You are currently browsing the monthly archive for March 2013.

Some time ago I published a post “Weer Rajendra Rishi on the affinity of Russian and Sanskrit” which quickly became very popular especially with our Indian brothers. One of the quotes from Dr. Rishi’s book related to the “the melodiousness of the rhythm of the Russian folklore and the Sanskrit verse”:

“That the melodiousness of the rhythm of the Russian folklore and the Sanskrit verse synchronises with each other is confirmed by a news item published in the Soviet Land (No. 2 of January 1968) published by the Information Services of the Embassy of the USSR in India, New Delhi. It is stated that the style of the verse of Russian folk legends and Puskin’s tales is closer to the rhythm of Sanskrit verse. Professor Smirnov (1892— 1967), the reputed Sanskritologist of the Soviet Union has translated Mahābhārata into Russian in this type of verse. Professor Smirnov had with him a recording of an extract from the Mahābhārata read in Sanskrit original by Professor Nirmal Chandra Maitra of India to the accompaniment of Indian instruments. When after playing the recording of the Sanskrit version, Professor Smirnov read his Russian translation, the enchanting melody of the rhythm was found to be very much like that of the Sanskrit original as read by Professor Nirmal Chandra Maitra and sounded in unison.”(p.16)

Reading it I recalled a poem by Valery Brjuosov (Valery Bryusov) which rhymes very well with Dr. Rishi’s words. I have translated the poem into English for you.

Не надо обманчивых грёз,
Не надо красивых утопий:
Но Рок поднимает вопрос,
Мы кто в этой старой Европе?

 

No need for deceptive reveries,
No need for delightful Utopias:
But Fate is calling for a quest
– Who are we in this Old Europe?

 

Случайные гости? Орда,
Пришедшая с Камы и с Оби,
Что яростью дышит всегда,
Все губит в бессмысленной злобе?

 

Fortuitous guests? A horde,
Arrived from rivers Ob and Kama,
That always with abhorrence breathes
Destroying all in senseless hatred?

 

Иль мы – тот великий народ,
Чье имя не будет забыто,
Чья речь и поныне поёт
Созвучно с напевом санскрита.Валерий Брюсов, 1914
Or are we that great folk,
Whose name will never be forgotten,
Whose speech until this day does sing
In tune with melodies of Sanskrit.Valerij Brjusov, 1914

 

Photo of Valerij Brjusov from Wikipedia
Mikhail Vrubel. Portrait of Valery Bryusov. 1906. Charcoal, red crayon, chalk on paper 104*70 Tretyakov Gallery. This is the last painting by Vrubel, he became blind when working on it {PD-art}}

See other posts

Blog Stats

  • 118,558 views

Follow me at Academia.edu