You are currently browsing the tag archive for the ‘Ригведа’ tag.

Просматривая Интернет, обратил внимание на несколько тем, обсуждающих «Ведическую астрономию» и утверждающих, что «Ригведа описывает орбиту Солнца и притяжение планет». В поддержку этого утверждения обычно цитируются несколько строф Ригведы (10.22.14, 10.149.1, 1.164.13, 1.35.9). Хочу продемонстрировать, что «перевод» гимна Ригведы 1.35.9, который повторяется и публикуется на различных сайтах и ​​в блогах:

«Солнце движется по своей орбите, но удерживает Землю и другие небесные тела таким образом, чтобы они не сталкивались друг с другом силой притяжения».

является ложным и вводящим в заблуждение.

Я только что закончил изучение этого гимна и могу прочитать большую его часть наизусть, поэтому и был ошеломлён этим «переводом», который не имеет ничего общего с оригинальным ведическим текстом. Если у вас есть желание, терпение и немного свободного времени, хочу продемонстрировать, почему это фальсификация и обман.

Строфа 1.35.9 важна, поскольку она является неотъемлемой частью церемонии упанаяны (для вайшьи). Точный текст этой строфы (с ударениями) следующий:

हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता विच॑र्षणिरु॒भे द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरी॑यते 

अपामी॑वां॒ बाध॑ते॒ वेति॒ सूर्य॑म॒भि कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ द्यामृ॑णोति

в транслитерации IAST:

híraṇyapāṇiḥ savitā́ vícarṣaṇir ubhé dyā́vāpr̥thivī́ antár īyate 

ápā́mīvām bā́dhate véti sū́ryam abhí kr̥ṣṇéna rájasā dyā́m r̥ṇoti 

  Транслитерация падапатхи (с без сандхи и ударений):

hiraṇya-pāṇiḥ ǀ savitā ǀ vi-carṣaṇiḥ ǀ ubhe ǀ dyāvāpṛthivī ǀ antaḥ ǀ īyate ǀ

apa ǀ amīvām ǀ bādhate ǀ veti ǀ sūryam ǀ abhi ǀ kṛṣṇena ǀ rajasā ǀ dyām ǀ ṛṇoti ǁ

Теперь мы подходим к самой важной части перевода этих двух строк. Некоторые из индийских читателей могут воскликнуть в этот момент: «Никогда не читайте переводы Вед западных ученых! Они делают ошибки, потому что на санскрите одно слово имеет несколько значений». Поэтому я и приглашаю вас присоединиться к увлекательному путешествию и шаг за шагом идти со мной по ходу перевода.

Прежде всего, нам необходимо разделить два процесса «перевод» и «интерпретация».

Цель переводчика — точно передать суть исходного текста, гарантируя, что переведенная версия сохранит ту же грамматическую структуру и буквальное значение, что и оригинал. Он включает в себя тщательный процесс понимания грамматики, синтаксиса и нюансов как исходного, так и целевого языка. В нашем случае эта задача может быть весьма сложной, поскольку мы имеем дело с древними текстами, такими как Ригведа, которые изначально были созданы на языке, известном как «Ведический», отделённом от нашего времени как минимум на 3500 лет.

Интерпретация предполагает анализ и объяснение смысла текста. В то время как перевод фокусируется на передаче буквального значения, интерпретация направлена ​​на раскрытие основных сообщений, символизма и культурного значения в данном произведении.

Теперь обратимся к нашему переводу 1.35.9.

Поскольку русский язык во многом сохраняет древнюю индоевропейскую и ведическую грамматику (имеющую схожие закономерности (склонения и спряжения ), анализировать текст будем, используя метод задавания условных вопросов, применяемый при преподавании русской грамматики в школе.

Первым важным шагом является определение действующего лица или субъекта предложения. В некоторых строфах это не всегда легко, но, к счастью, в нашем случае все просто. Задаем вопрос КТО? Очевидный ответ – savitā. По окончанию – ā мы заключаем, что это именительный падеж единственного числа мужского рода от именной основы  savitṛ. Окончание tṛ- говорит нам, что это существительное-агент или «исполнитель/деятель». Отнимая это окончание, мы получаем основу savi – и далее, удаляя связующую гласную, мы приходим к основе sau- / sav-. Применяя в обратном порядке фонетическое правило вриддхи, мы приходим к элементарному глагольному корню . Это один из фундаментальных ведических корней, означающий «приводить в движение, побуждать, побуждать, оживлять, создавать, производить». Из этого корня образуются такие важные слова, как sūrya «Солнце», sūnu  м. ‘сын, ребенок, потомство’ и многие другие.

Объединив все это вместе как savitṛ, мы уверенно устанавливаем значение как «тот, кто приводит в движение, побуждает, побуждает, оживляет, творит, производит». Это хорошо согласуется с характером Солнца или солнечного божества.

Следующий вопрос: КАКОЙ savitā?

Есть два прилагательных, согласующихся с savitā в именительном падеже единственного числа, мужского рода (окончание падежа –  ), описывающих его качества: hiraṇya-pāṇiḥ и vi-carṣaṇiḥ.

Первый представляет собой сложное слово с первым компонентом hiraṇya – «золото; золотой, сделанный из золота» и второй — pani – «рука» (первоначально *palni, относящееся к греч.  παλάμη ; лат.  palma ; англ.сак.  folm ). Таким образом, это сложное слово уверенно переводится как «златоторукий».

Следующее слово vi-carṣaṇiḥ несколько сложнее. Отнимая падежное окончание, мы получаем основу vi-carṣaṇi– , удаляя приставку vi- , получаем прилагательное karṣaṇi – происходящее от глагольного корня kṣ- с центральным значением ‘тащить, тянуть; делать борозды, пахать» (начальная буква «с» — палатализованная «k» ). Следуя древнеиндийскому грамматику Яске, это слово следует перевести как «пахать, возделывать», что в более широком смысле означает «занятый чем-то, активный». Примечательно, что это слово звучит созвучно глаголу vi-car, кардинальное значение которого «двигаться быстро, бродить, бродить вокруг или сквозь, пересекать», создавая дополнительное ощущение быстрого движения. Намек на пахоту и занятость может дать подсказку, почему эта строфа была специально выбрана для Вайшьи в церемонии упанаяны. Более того, в Ведах есть существительное во множественном числе carṣaṇi  «земледельцы (в отличие от кочевников)», народ, люди, раса», означающее пять народов (páñca caraṇī́ḥ «пять народов» в RV 5.86.2). Есть еще одно возможное объяснение. Ригведа передавалась устно на протяжении многих поколений, прежде чем была записана. Хотя священники старались передавать гимны как можно точнее, мы не можем исключить возможности неправильного произношения или ошибки. Существует глагол cakṣ — «видеть, наблюдать» и его префиксная форма vicakṣ — «видеть отчетливо, рассматривать». Возможно, нам следует понимать это проблематичное слово как vicakṣaṇiḥ, что может означать «взирающий, смотрящий». Это согласуется с характером Савитра – «надзирающего за всеми живыми существами».

Теперь мы можем перевести деятеля/субъекта hiraṇya-pāṇiḥ ـ savitā ـ vi-carshaṇiḥ как «златоторукий, активно действующий Савитр». Также имея в виду сложную (и, вероятно, преднамеренную) ассоциацию vi-caraṇī́ḥ с быстротой, а также с «земледельцами» (в отличие от кочевников)’, мужчины, народ, раса’.

Далее следует вопрос ЧТО ОН ДЕЛАЕТ? Чтобы ответить на него, нам нужно найти все глаголы в строфе. Мы легко идентифицируем четыре глагола: īyate, bā́dhate, véti and ṛṇoti. Все они настоящего времени, 3 лица, единственного числа (он/она/оно), окончания -te/-ti , поэтому мы уверены, что все они относятся к savitā. Давайте рассмотрим их каждый отдельно.

(1) īyate — это интенсивная форма глагола i- «идти быстро или неоднократно, приходить, бродить, бежать, распространяться, передвигаться», что соответствует характеру Савитра/Солнца.

(2) bā́dhate — это форма корня bādh, который в ведическом значении означает «давить, заставлять, отгонять, отталкивать, удалять».

(3) véti – это форма корня  – «приводить в движение, возбуждать, возбуждать, побуждать»; идти, приближаться».

(4) ṛṇoti – это форма корня ṛ- ‘идти, двигаться, подниматься, стремиться вверх; идти навстречу, встретиться, упасть или попасть, достичь, получить».

Объединяя ответы на вопросы КТО? и ЧТО ДЕЛАЕТ? формируем опорную структуру нашего перевода:

златорукий, активно действующий (или взирающий?) Савитр (1) идет быстро, шествует (куда-то), (2) отгоняет/отталкивает (что-то), (3) приводит в движение, возбуждает, побуждает (что-то), (4) поднимается, идёт (на или по направлению к чему-то или куда-то).

Нам нужно только заполнить недостающие части, задавая вторичные вопросы.

  1. КУДА ИДЕТ? ubhe ǀ dyāvāpṛthivī ǀ antaḥ, где ubhe— двойственная форма винительного падежа от ubha «оба» (ср. русские оба, обе); dyāvāpṛthivī – это соединение «дванда», состоящее из слов dyāvā  «небо» + pṛthivī «земля или широкий мир» (соответственно также винительный падеж двойного числа); последнее слово antaḥ/antar  означает «между» (руск. нутро). Ответ: «идёт/перемещатся между небом и землей».
  2. ЧТО ОТГОНЯЕТ? apa ǀ amīvām, где apa означает «прочь, прочь», а amīvām — форма винительного падежа множественного числа от amīva — «страдание, ужас, испуг»; мучительный дух, демон; горе, болезнь». Ответ: «отгоняет/отталкивает беды/болезни».
  3. ЧТО ПРИВОДИТ В ДВИЖЕНИЕ, ЧТО ПРОБУЖДАЕТ?  sūryam— винительный падеж от sūrya «Сурья/Солнце». Ответ: «приводит в движение/пробуждает Сурью/Солнце».
  4. ПОДНИМАЕТСЯ/ИДЕТ КУДА?  abhi ǀ kṛṣṇena ǀ rajasā ǀ dyām, где abhi означает ‘внутри, поверх, на; к, к, в направлении, против, мимо’; kṛṣṇena — это инструментальный падеж (здесь выражающий местный падеж (подобдно русск. иду дорогой длинною) слова kṛṣṇa «тёмный, чёрный», rajasā — это инструментальный падеж (выражающий местный падеж) rajas «область (промежуточная сфера пара или тумана, область облаков между мирами небес и землёй)» и dyām — винительный падеж от divdyu «небо». Слова kṛṣṇena rajasā  образуют единое целое, означающее «темная + (промежуточная) область». Ответ: «по на темнной (промежуточной) области неба» или, грамматически точнее, творительным (инструментальным) падежом, как в строфе: «темной (промежуточной) областью» неба.

Теперь мы можем собрать все элементы и получить полный перевод (все еще нуждающийся в доработке):

Златорукий, активно действующий Савитр ходит/перемещается быстро/многократно между небом и землей, (он) отгоняет/отражает беды/болезни, (он) вызывает/пробуждает Сурью/Солнце, (он) достигает/поднимается/идет к небесам тёмной промежуточной областью.

Давайте теперь сравним наш необработанный перевод с переводом Шри Ауробиндо.

Как видите, оба текста схожи по смыслу. Слова Шри Ауробиндо более кратки, но ключевые слова содержат ссылки на словарь, дающий дополнительные детали, отражающие его видение и интерпретацию Вед. Главное отличие в интерпретации неясного слова vi-carṣaṇiḥ.

По мнению Майрхофера, «существование прилагательного carṣaṇiḥ «подвижный, активный, активный» […] совершенно сомнительно», он принимает только значение «народ, раса, племя». Есть очень похожее по звучанию прилагательное  vicakshaṇa ‘заметный, видимый, яркий, сияющий, великолепный; прозорливый (букв. и рис.), проницательный, умный, мудрый’ от глагола vi-cakṣ ‘отчетливо видеть, разглядывать, рассматривать, воспринимать, рассматривать’. Форма наст. времени, 3 лица, ед. числа vi-caṣṭe ‘(он) отчетливо видит, рассматривает, озирает’, воспринимает’, так что, видимо, в переводе Шри Ауробиндо это слово понималось именно в этом смысле, поскольку Савитр в другой строфе описывается как наблюдающий за всеми существами ( RV 1.35.2 «ā́ devó yāti bhúvanāni páśyan» ‘едет бог Савитр озирая живые существа’). Мы не можем точно перевести это слово, и его нужно как-то интерпретировать. Так, например, в русском переводе Елизаренковой это место трактуется «Златорукий Савитар, повелитель людского рода». В немецком переводе Гельднера это слово переведено как «der Ausgezeichnete» ‘великолепный, прекрасный’.

Здесь мы подходим к решающему моменту интерпретации. Значение этой строфы можно интерпретировать по-разному. Если вы практикуете традиционный индуизм, вы будете интерпретировать Савитра как одно из божеств ведического пантеона и одного из Адитьев, то есть потомка ведического божества Адити. Если вы разделяете идеи Даянанда Сарасвати, вы будете рассматривать Савитр как другое слово, обозначающее «солнце», и как одно из проявлений Верховного Господа. В любом случае ваше понимание/интерпретация может отличаться, но это не означает, что вы можете свободно изменять грамматику, синтаксис и другие фундаментальные элементы буквального перевода. Поэтому космический «перевод», с которого мы начали наше обсуждение, совершенно ложен и вводит в заблуждение.

Надеюсь, вам понравилось путешествие в удивительный мир Ригведы. Пожалуйста, не стесняйтесь комментировать или задавать вопросы.

 [H1] слияние   звуков через границы слов и смена звуков при взаимодействии с соседними звуками или из-за грамматической функции соседних слов.

Blog Stats

  • 118,556 views

Follow me at Academia.edu